Dlaczego warto czytać książki w językach oryginalnych?
Wielu z was z pewnością nie raz zetknęło
się błędnym tłumaczeniem książki. Przeinaczenie
treści utworu w najgorszym razie może sprawić, że pogubimy się fabule. Najczęściej
jednak sprowadza się to do sytuacji, w której utwór jest spłycony, a my nie
dostrzegamy wielu kunsztownych zabiegów autora. Taka ewentualność nie zawsze
jest winą tłumaczy. Skomplikowane zabiegi językowe autorów bardzo często są
niezrozumiałe w tłumaczeniu, dlatego gorąco zachęcam was to czytania w "oryginale".
Lektura książek w oryginale umożliwia nam odbiór dokładnie tego, co pisarz chciał przekazać w swym utworze. Świetnym argumentem potwierdzającym moją opinie jest proza George’a R.R. Martina. Jedną z największych zalet cyklu „Pieśń lodu i ognia” jest język, którym posługuje się autor. Poprzez wieloznaczność treści pisarz rozpala ciekawość i domysły czytelników. Jednak cóż z tego skoro i tak większość zabiegów Martina zginie w tłumaczeniu. Na przykład przełożona na polski przepowiednia „W przyszłości nikt nie nosi kapeluszy.” - „Starcie królów” mogą wydawać się bez sensu. Natomiast w języku angielskim wyrażenie „wearing a hat” może oznaczać sprawowanie jakiejś władzy lub funkcji, a słowa te były zapowiedzią wojny domowej i walki o władzę. To tylko jeden przykład z setek, które dodają smaku książkom George’a R. R. Martina.
Lektura książek w oryginale umożliwia nam odbiór dokładnie tego, co pisarz chciał przekazać w swym utworze. Świetnym argumentem potwierdzającym moją opinie jest proza George’a R.R. Martina. Jedną z największych zalet cyklu „Pieśń lodu i ognia” jest język, którym posługuje się autor. Poprzez wieloznaczność treści pisarz rozpala ciekawość i domysły czytelników. Jednak cóż z tego skoro i tak większość zabiegów Martina zginie w tłumaczeniu. Na przykład przełożona na polski przepowiednia „W przyszłości nikt nie nosi kapeluszy.” - „Starcie królów” mogą wydawać się bez sensu. Natomiast w języku angielskim wyrażenie „wearing a hat” może oznaczać sprawowanie jakiejś władzy lub funkcji, a słowa te były zapowiedzią wojny domowej i walki o władzę. To tylko jeden przykład z setek, które dodają smaku książkom George’a R. R. Martina.
Istotnym problem z propagowanym
przeze mnie zwyczajem może być dla was bariera językowa. Według mnie jest to
błędne założenie. Osobiście uważam, że oprócz znacznie większej przyjemności z
czytania, lektura książek w językach oryginalnych pozwala nam szlifować naszą
znajomość języków obcych. Chociaż początek jest trudny, każdy dzień praktyki
rozwija nasze umiejętności. W końcu granice naszego języka są granicami naszego
świata.
Podsumowując mój artykuł, mam
nadzieje, że moje argumenty przekonały was do czytania książek w językach
oryginalnych. Według mnie zwyczaj ten nie tylko zwiększa przyjemność z
czytania, pozwala lepiej odbierać przekaz autora, ale również daje nam sposobność do rozwoju naszych
umiejętności w posługiwaniu się obcymi językami.
BY DAWID TOBIASZ
Bibliografia
- https://www.memecenter.com/fun/1450373
Brak komentarzy:
Prześlij komentarz